首页 综合精选 > 正文

再别康桥作者(在别康桥)

导读 轻轻的我走了,  正如我轻轻的来;  我轻轻的招手,  作别西天的云彩。  那河畔的金柳,  是夕阳中的新娘;  波光里的艳影, ...

轻轻的我走了,  正如我轻轻的来;  我轻轻的招手,  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,  是夕阳中的新娘;  波光里的艳影,  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,  油油的在水底招摇:  在康河的柔波里,  我甘心做一条水草!  那榆荫下的一潭,  不是清泉,是天上的虹  揉碎在浮藻间,  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙(gāo),  向青草更青处漫溯,  满载一船星辉,  在星辉斑斓里放歌。

  但我不能放歌,  悄悄是别离的笙箫;  夏虫也为我沉默,  沉默是今晚的康桥!  悄悄的我走了,  正如我悄悄的来;  我挥一挥衣袖,  不带走一片云彩。

  英文版本改编  Very quietly take my leave  As quietly as I came here;  Quietly I wave good-bye  To the rosy clouds in the western sky.  The golden willows by the riverside  Are young brides in the setting sun;  Their reflections on the shimmering waves  Always linger in the depth of my heart.  The floating heart growing the sludge  Sways leisurely under the water;  In the gentle waves of Cambridge  I would be a water plant!  That pool under the shade of elm trees  Holds not water but the rainbow from the sky;  Shattered to pieces among the duck weeds  Is the sediment of a rainbow-like dream?  To seek a dream?  Just to pole a boat upstream  To where the green grass is more verdant  Or to have the boat fully loaded with starlight  And sing aloud in the splendor of starlight.  But I can’t sing aloud  Quietness is my farewell music;  Even summer insects heap silence for me  Silent is Cambridge tonight!  Very quietly I left  As quietly as I came here;  Gently I flick my sleeves  Not even a wisp of cloud will I bring away。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。